日前,霞山分局建设中队副中队长覃道吉撰写的一篇调研论文《建立湛江市外语翻译人才库,助力环北部湾中心城市建设》,获得湛江市委政策研究室主编的《湛江市建设环北部湾中心城市调研报告论文集》收录采用。为加快建设环北部湾中心城市,为市委、市政府做好决策参谋工作,今年5月初起,市委政策研究室牵头,组织开展了实地调研、召开座谈会、举办征文活动、与湛江日报社及碧海银沙网站联合开辟“大家谈”专栏、委托课题研究等系列活动,市相关领导、各县(市、区)、市直及驻湛单位、专家学者、社会各界人士的热烈响应,纷纷建言献策,撰写调研论文,积极参与。市委政策研究室从收集到的120篇稿件中,精选出31篇质量较高的调研报告和论文结集出版成《湛江市建设环北部湾中心城市调研报告论文集》一书。霞山分局建设中队副中队长覃道吉同志,工作之余,结合自身的经历专长,撰写的调研论文《建立湛江市外语翻译人才库,助力环北部湾中心城市建设》,在征文评奖中获得优秀奖,被收录入论文集。市委书记对《湛江市建设环北部湾中心城市调研报告论文集》的顺利出版,表示了热烈祝贺,并为该书作了序,对该文集和作者给予了高度评价。霞山分局近年来加强城管队伍文化建设,提升城管文化素质,打造学习型城管,《建立湛江市外语翻译人才库,助力环北部湾中心城市建设》是湛江市城管执法系统唯一一篇被收录,录入人文集的调研论文,体现了城管队伍群策群力,积极响应市委、市政府号召,建设环北部湾中心城市的工作干劲和热忱。
建立湛江市外语翻译人才库
助力环北部湾中心城市建设
覃道吉
当前,湛江利用被列为国家“一带一路”海上合作战略支点城市的大好时机,以广东省参与东盟合作的海上桥头堡和对接东盟的先行区形象,全力向环北部湾中心城市的目标进行建设,对外开放程度不断扩大,与海外国家和地区的合作交流日益频繁,对外语翻译人才的需求也越来越大。建立湛江市外语翻译人才库,整合外语翻译人才力量,已迫在眉睫,十分必要,应马上着手建立,以推动湛江对外开放合作水平的提高,助力环北部湾中心城市建设。
一、 外语翻译人才在湛江对外开放合作过程中起重要作用
湛江要建成环北部湾中心城市,其经济、政治、文化、社会等领域,必须要在环北部湾地区乃至国际上具有重要影响力和竞争力。这一目标的实现,离不开扩大对外开放与合作交流,吸收国际上的资金、资源、先进技术和管理经验,输出过剩产能,助力湛江加速发展。
扩大国际交流合作,首先依靠的工具就是语言,只有语言相通,才能相互了解沟通,交流合作。翻译工作是架接不同语言国家间交流合作的桥梁,只有把湛江的特色、优势、需求,通过翻译,用外语对外宣传推介,才能让世界听到湛江的“好声音”,了解湛江大地上发生的“好故事”,提高城市知名度,吸引外商前来投资合作。只有把海外国家的政治、经济、文化、环境等情况,通过翻译,向政府和企业详细介绍,湛江企业才能有的放矢地“走出去”,到国际市场上寻求商机和合作。
近年来,翻译的力量,在湛江对外开放合作进程中,做出了重要贡献。翻译人员内引外联,积极促成了中国(广东)--东盟合作华商交流会、中国海洋经济博览会、中国国际水产博览会、湛江东盟农产品交易博览会在湛江市的成功举行;湛江市与国内对外宣传的唯一英文国家级媒体《中国日报》,建立了战略合作伙伴关系,积极向世界宣传推介湛江,取得了明显成效;王中丙市长更是亲力亲为,多次全英文接受《中国日报》的专访,多次率经贸代表团赴海外举行湛江投资推介会,极大地提高了湛江在世界的知名度,促进了湛江的对外开放合作。
二、外语翻译人才力量整合不足,制约了我市对外开放合作水平的提高
外语翻译人才往往具有国际视野、国际交往能力,对所学语言的国家情况比较熟悉。由于我市目前尚未建立外语翻译人才库,翻译力量没能得到有效整合,缺乏信息沟通渠道,外语翻译人才在政企的涉外活动中,建言献策不够多,发挥作用不够大,造成我市在对外开放合作中,“等政策”、“等经验”、“等模式”、“等投资”等现象不同程度地存在,有针对性地主动作为、对外创新合作发展的亮点不多,制约了我市对外开放合作水平的提高。
2013年中国(广东)--东盟合作华商交流会在湛江举办期间,在广东奋勇东盟产业园的揭牌仪式中,牌子上“东盟”的英文缩写“ASEAN”被拼错,写成了“ASENA”,而当时国务院侨办、广东省政府、湛江市领导就站在写错的“ASENA”这几个大字下面,他们的前方还站着众多东盟各国驻华领事馆官员、企业家、媒体记者。如果东盟产业园有多几个通晓外语的翻译工作人员,也许就能及时发现更正这个“门面”上的拼写错误。遗憾的是,这张把“东盟”的英文缩写拼错的新闻图片,被国外内多家新闻媒体报道采用,对我市与东盟的开放合作形象造成了负面影响。
在我市举办的各个国际性经贸会展中,由于外语翻译人员参与较少,对外宣传和沟通交流不够深入,来自国外特别是东盟国家的参展商不够多。新闻媒体对前来参展的国外政要和展商进行的专访活动比较少,中外企业合作成功的故事,鲜有在媒体上看到。会展邀请到的国外媒体采访也比较少,会展知名度欠缺,湛江的优势和发展情况,不能很好地向世界宣传。甚至有些外贸企业,在采用信用证作为国际贸易支付方式时,因缺乏水平较高的外语、外经贸人才,不懂审核信用证,延期交货装船出运,造成信用证不符点,被外商克扣货款,而在今后的国际贸易中,谈信用证色变,只想做老顾客的熟人生意,在开发新客户、新市场方面,畏首畏尾,裹足不前,错失将企业做大做强的市场商机。
三、 多渠道储备外语翻译人才库人员,为我市涉外活动提供人才支持和保障
参照其他省市的经验,湛江市外语翻译人才库的人才入库方式可有三种:相关单位推荐、个人自荐后管理机构审核、管理机构举办考试选拔。
建立湛江市外语翻译人才库,可由市外事侨务局牵头,向市直相关部门、企事业单位、驻湛高校、中央驻湛单位发出协助建立人才库的商函,协调各单位组织报送符合条件的翻译人员入库。同时,在外事侨务局网站上提供《湛江市外语翻译人才库》申请表格下载,在《湛江日报》、《湛江晚报》、碧海银沙网站、湛江电视台等媒体上,发布建立翻译人才库的消息,鼓励符合条件的社会翻译人士,到外事侨务局网站下载填写表格,申请加入翻译人才库。
入选外语翻译人才库的人员,应有较高的外语水平,有较强的责任心和良好的职业道德,符合条件的可审核入库:英语语种为专业八级,日语语种为国家一级,越南语、泰语、柬埔寨语等小语种应为本专业大学及以上学历,且有相关翻译工作经历的;有在国外工作或生活4年以上经历,未取得相关资质证书,但具有较好的翻译能力的;取得翻译系列中级以上职称的;其他长期从事口、笔译翻译工作,翻译成果丰硕者。
经过对申请入库翻译人员的审核、考试、筛选,建立起一个语种比较齐全、专业背景多样、口笔译兼优、形成梯次结构的外语翻译人才库。要把好人才库的审核入库关,发现并重用那些外语水平高、视野开拓、知识面广、熟悉国际规则的高素质复合型外语翻译人才。在我市贯彻落实国家“一带一路”倡议,双向开放首选东盟的战略指导方向背景下,特别要重视储备入库越南语、泰语等东盟国家小语种的翻译人员,尤其是熟练掌握英语+东盟小语种的专业翻译人才,为我市面向东盟和世界其他国家地区的外事和外经贸活动,提供好人才支持和保障。
四、 管好用好外语翻译人才库人员,为提高湛江对外开放合作水平作出贡献
外语翻译人才库能为湛江参与全球化国际竞争,开展国际交流合作,出谋划策,提供智力支持和技术服务,是一个宝贵的智力资源,要管好用好,发挥其最大潜能功效,更好地推动湛江对外开放合作进程,配合贯彻落实国家“一带一路”倡议,助力湛江建设环北部湾中心城市。
各行业、部门和领导,要重视支持翻译人才库建设,努力营造有利于促进翻译人才培养的文化氛围和社会环境,为我市的对外开放合作和经济发展保驾护航。外语翻译工作是件辛苦事,除了需要外语水平高之外,还要广泛学习经贸、法律、旅游、文化、物流、营销等多方面知识,要投入大量精力,并不是具备外语翻译能力的人,都乐意从事翻译工作。特别是越南语、泰语等东盟国家的非通用语言小语种,由于应用面比较窄,使用的机会不多,如缺少翻译实践应用机会,又不注意巩固提高,外语翻译能力就很容易退化,而这些东盟国家小语种翻译人员,又是我市对东盟双向开放进程中急需的重要人才,如不注重为他们创造条件,巩固提高其外语水平,在我市对东盟的涉外活动中,就容易出现无人才可用的情况。为鼓励这些非通用语言小语种的外语人才,保持和提高自己的外语水平,可考虑根据其外语能力和贡献大小,给予适当的津贴补贴,并根据工作需要,短暂交流到外事侨务局、海事局、博览会等使用所学外语的单位工作,不然就很难培养留住这些非通用小语种的外语人才。
作为外语翻译人才库的建设和主管单位,市外事侨务局要加强库内人员的培训、交流和相互沟通,针对我市对外开放要求,对他们进行再学习、再培训;要适时组织各种翻译经验交流会、研讨会,不断提高翻译库人员综合素质;要加强与我市涉外机关、企事业单位的开放式双向联系,及时获取有关用人需求信息,实现用人单位和外语人才供需的及时有效对接,为外语人才创造实践机会。特别是在我市举办的中国国际水产博览会、中国海洋经济博览会、东盟农产品交易博览会三大会展中,要协调会展秘书处和外语翻译人才库实现无缝对接,选拔库员担任会展翻译、联络官、志愿者,为各种重要会议、商贸洽谈、媒体宣传提供翻译、联络、导游、陪同等服务,保障会展顺利开展,对外展示湛江开放发展、机遇无限的良好形象,为提高湛江对外开放合作水平作出贡献。
撰稿:覃道吉
单位:湛江市城管执法局霞山分局
广东省译协越南语翻译会员
电话:1*********9